No me molestan los lunares, pero eso de que parezca auspiciado por Telefe...
S.
Anónimo dijo…
Empezó como envidia corrosiva, se volvió luego algo mucho más íntimo (ya ven, ambos tienen razón) para finalmente acabar siendo lo que es: esta porquería.
bueno, bueno, no nos mandemos la parte, que nadie dijo que fuera una porquería y que para llegar a ese título hay que hacer carrera... vamos, Solo, si sabés que nos gusta tu particular manera de unir las palabras...
Anónimo dijo…
Bueno, Creep, para eso están los correctores: para corregir. Son tan odiosamente necesarios como los críticos literarios y demás especímenes poco agraciados por la humanidad. Ironía: es Ud. un encanto.
El creep de Creep tiene razón... en la teoría... Es un error común hacer esa confusión. Pero como estos temas me gustan (sí, sí, yo me divierto barato), anduve nvestigando un poco...
De la Real Academia Española:
Desapercibir: No apercibir.
Apercibir: 1. Prevenir, disponer, preparar lo necesario para alguna cosa. Amonestar, advertir. Hacer saber a la persona citada, emplazada o requerida, las consecuencias que se seguirán de determinado actos u omisiones suyas. (Psicol) Percibir algo reconociéndolo o interpretándolo con referencia a lo ya conocido. 2.(del fr.) Percibir, observar, caer en la cuenta.
O sea que la RAE ya había aceptado el galicismo en 1992, fecha de la edición que tengo frente a mí. Pero como a mí también me enseñaron que estaba mal esa acepción de desapercibir, confirmé lo arriba expuesto en el diccionario de dudas y dificultades de la lengua de Seco (algo así como la biblia de bolsillo) y no hace ningún tipo de aclaración sobre desapercibir e inadvertir, salvo que apercibir puede ser utilizado en las siguientes construcciones: apercibirse de algo (darse cuenta) apercibirse contra algo (prepararse).
Un servicio más brindado a la comunidad por otro especimen poco agraciado por la humanidad (el futuro traductor).
jijiji!
Anónimo dijo…
¡Y llore, y llore, y llore, Creep, llore! Gracias, Ironía, por salvar una vez más al mundo de los inicuos.
Jijiji!!! Esa es mi razón de ser!!! Ahora, confiéseme una cosa, mi no tan solitario amigo, ¿fue ustè el que dejò un post anònimo para el imperfecto de S? ¿O lo del apellido fue pura casualité? Gerund, private I
La taza, vacía, con un rastro marrón; el vasito, el plato, también vacíos. Migas sobre la mesa, un sobrecito de azúcar intacto, una cucharita. Un libro abierto, Dashiell Hammett en la colección «Club del misterio», de Bruguera. En el aire, cool jazz. Apenas una conversación inaudible, dos señoras cuatro mesas más allá, y nada más. Estoy solo en este mundo, que puede ser mío, y lo será al menos otra media hora. Es un mundo que desaparecerá cuando me vaya, es un mundo destinado a morir. Pero es mi mundo, y una parte de mí desaparecerá con él.
Eran dos. El de la derecha se llamaba Aristide y el otro no se llamaba dado que, estando siempre consigo, comprendía la futilidad de tal acto. Su madre, de todos modos, le había puesto Jean-Jacques. Le había depositado el nombre en cuestión en el hombro y así lo llevaba el pobre muchacho, ayudado de tanto en tanto por un pedacito de cinta Scotch o un apósito protector usado. Su vida era muy triste. Los dos se odiaban a muerte, aunque el odio de Aristide era un poco más temible que el de Jean-Jacques y éste vivía aterrado: su odio, verde y ligeramente peludito, apenas sobrepasaba el tamaño del pulgar de su enemigo. El sentimiento mutuo crecía en pos de estas cuestiones de tamaño y medida, y ambos se veían obligados a recomenzar las discusiones todo el tiempo para ajustarse a los parámetros cambiantes. Realmente, odiarse era odioso.
Trabajo en el libro de ensayos, la clave es mi hipótesis sobre los modos de apropiación en literatura. Son textos de doble enunciación, escritos por dos manos: la cita y el plagio definen la frontera legal/ilegal. En el medio está la traducción: el traductor vuelve a escribir un libro —de hecho lo copia— que es suyo y de otro (sobre todo de otro), el nombre del traductor —su propiedad— es siempre invisible o casi. Él ha escrito todo el libro, pero no le pertenece. Se trata, en todos los casos, de escribir una lectura. En el lenguaje no hay propiedad privada, el pasaje a la propiedad, es decir, la apropiación, define en un sentido la literatura. Hay que pensar qué sucede con el cambio de idioma: el escritor escribe el mismo libro en otra lengua (Borges hace eso con las citas que traduce y convierte en textos escritos siempre «a la manera de Borges», es decir, se los apropia, de modo que siempre tenemos la sensación de que él ha inventado las citas o le ha atribuido sus frases a un autor...
Comentarios
No me molestan los lunares, pero eso de que parezca auspiciado por Telefe...
S.
Debe decir: Inadvertido.
Muchas gracias.
Ironía: es Ud. un encanto.
De la Real Academia Española:
Desapercibir: No apercibir.
Apercibir: 1. Prevenir, disponer, preparar lo necesario para alguna cosa. Amonestar, advertir. Hacer saber a la persona citada, emplazada o requerida, las consecuencias que se seguirán de determinado actos u omisiones suyas. (Psicol) Percibir algo reconociéndolo o interpretándolo con referencia a lo ya conocido.
2.(del fr.) Percibir, observar, caer en la cuenta.
O sea que la RAE ya había aceptado el galicismo en 1992, fecha de la edición que tengo frente a mí. Pero como a mí también me enseñaron que estaba mal esa acepción de desapercibir, confirmé lo arriba expuesto en el diccionario de dudas y dificultades de la lengua de Seco (algo así como la biblia de bolsillo) y no hace ningún tipo de aclaración sobre desapercibir e inadvertir, salvo que apercibir puede ser utilizado en las siguientes construcciones:
apercibirse de algo (darse cuenta)
apercibirse contra algo (prepararse).
Un servicio más brindado a la comunidad por otro especimen poco agraciado por la humanidad (el futuro traductor).
jijiji!
Gracias, Ironía, por salvar una vez más al mundo de los inicuos.
Ahora, confiéseme una cosa, mi no tan solitario amigo, ¿fue ustè el que dejò un post anònimo para el imperfecto de S? ¿O lo del apellido fue pura casualité?
Gerund, private I